捏续共享好意思与妙趣,生计妙招&生计好物栗原真希最新番号,请顺心本号“品妙趣”,订阅精彩~
照旧红极一时,于今耐东说念主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只好它了:
最令东说念主“耳熟但不成详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它苟简优好意思,蕴含哲理,激发大都东说念主想考——却鲜有东说念主信得过读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,顺心本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公河山书,不波及版权授权。本东说念主翻译安适和排版裁剪都为原创。)
88
"You are
the big drop of dew
under the lotus leaf, I am the smaller one
on its upper side," said the dewdrop to the lake.
译:
“你是
那大滴的水露,
在莲叶下边,我是较小的一滴,
DSC第一季高清在它的上头。”露珠对湖水这么说说念。
* drop
(名词)滴;液滴
* dew
露;露珠;
* lotus
莲花;荷花(参见第232首)
* the smaller one
较小的(一滴)。这里的one代指drop。
* upper
上头的,上部的;较上的,较高的
* dewdrop
露滴;露珠(另见第161、199首)
♬ 韵律:非强节拍点上,under,upper+lotus,leaf,lake+smaller,side,said押头韵;译文“边”、“面”押韵。
注:简便字句,可儿又秀好意思的比方,充满童趣。相对论,在露珠的心目中,湖水也不外一滴水露。莲叶载露,地面载湖,地面是否也被暗喻为莲叶?一花一生界,露与湖,乃至天地万物都映射、容纳着一个个微缩的天地。
——可比对赏玩第103首。
诗句另译:
“你是莲叶下大滴的露,我是它上头,
较小的一颗。”那露珠对湖水这么说。
(证实:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”搜检)
新译《飞鸟集》特质:
1、中英对照,英文原句过程全面严格校对,修正了流行版块中的造作。
2、聘任特有的T式分行法,再行分手诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、画图好意思、确立好意思)。
3、中语译句形势(长度、罗列)、实质均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有蹙迫单词的安适,诗句韵律分析,干系类比蔓延贵寓,尽量"以泰戈尔证实泰戈尔"。
6、总共的翻译,都有一个分行字数相同的版块。
7、追求翻译的准确性,将中语反译回英文而归附度高。
本翻译始于2016年,初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年,出书年尚无本事。
作家先容:奥密事物疼爱者。
从事常识产权使命(商标版权等),品牌筹划案例1W+
全文铁心,辩驳区请回话:
你心爱这首诗吗?——说说你的感念?栗原真希最新番号
莲叶飞鸟集lotus泰戈尔露珠发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东说念主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间工作。